Vater Unser |
|
Fassungen in Deutsch, Englisch, Aramäisch, Latein |
|
|
Vater Unser im Himmel! |
Geheiligt werde Dein Name. |
Dein Reich komme. |
Dein Wille geschehe |
wie im Himmel, so auf Erden. |
Unser tägliches Brot gib uns heute. |
Und vergib uns unsere Schuld, |
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
Und führe uns nicht in Versuchung, |
sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Denn dein ist das Reich |
und die Kraft |
und die Herrlichkeit |
in Ewigkeit. |
Amen. |
Vater Unser - Deutsch - heutige ökumenische Fassung |
|
ab |
|
Therefore, this is how you shall pray: |
Our heavenly Father, hallowed is your name. |
Your Kingdom is come. |
Your will is done, |
As in heaven so also on earth. |
Give us the bread for our daily need. |
And leave us serene, |
just as we also allowed others serenity. |
And do not pass us through trial, |
except separate us from the evil one. |
For yours is the Kingdom, |
the Power and the Glory |
To the end of the universe, |
of all the universes. |
Amen! |
Vater Unser - engl. Fassung |
|
ab |
|
Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. |
Tih-teh mal-chootukh. |
Nih-weh çiw-yanukh: |
ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah. |
Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana. |
O'shwooq lan kho-bein: |
ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween. |
Oo'la te-ellan l'niss-yoona: |
il-la paç-çan min beesha. |
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota |
oo khai-la oo tush-bookh-ta |
l'alam al-mein. |
Aa-meen. |
Vater Unser - Aramäisch |
|
ab |
|
Pater noster, qui es in caelis: |
sanctificetur nomen tuum; |
adveniat regnum tuum; |
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; |
et dimitte nobis debita nostra, |
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
et ne nos inducas in tentationem; |
sed libera nos a malo. |
(Quia tuum est regnum et potestas et gloria in aeterna.) |
Amen. |
Vater Unser - Latein |
|
ab |