| Vater Unser |
|
| Fassungen in Deutsch, Englisch, Aramäisch, Latein |
|
|
| Vater Unser im Himmel! |
| Geheiligt werde Dein Name. |
| Dein Reich komme. |
| Dein Wille geschehe |
| wie im Himmel, so auf Erden. |
| Unser tägliches Brot gib uns heute. |
| Und vergib uns unsere Schuld, |
| wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| Und führe uns nicht in Versuchung, |
| sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| Denn dein ist das Reich |
| und die Kraft |
| und die Herrlichkeit |
| in Ewigkeit. |
| Amen. |
| Vater Unser - Deutsch - heutige ökumenische Fassung |
|
| ab |
|
| Therefore, this is how you shall pray: |
| Our heavenly Father, hallowed is your name. |
| Your Kingdom is come. |
| Your will is done, |
| As in heaven so also on earth. |
| Give us the bread for our daily need. |
| And leave us serene, |
| just as we also allowed others serenity. |
| And do not pass us through trial, |
| except separate us from the evil one. |
| For yours is the Kingdom, |
| the Power and the Glory |
| To the end of the universe, |
| of all the universes. |
| Amen! |
| Vater Unser - engl. Fassung |
|
| ab |
|
| Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. |
| Tih-teh mal-chootukh. |
| Nih-weh çiw-yanukh: |
| ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah. |
| Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana. |
| O'shwooq lan kho-bein: |
| ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween. |
| Oo'la te-ellan l'niss-yoona: |
| il-la paç-çan min beesha. |
| Mid-til de-di-lukh hai mal-choota |
| oo khai-la oo tush-bookh-ta |
| l'alam al-mein. |
| Aa-meen. |
| Vater Unser - Aramäisch |
|
| ab |
|
| Pater noster, qui es in caelis: |
| sanctificetur nomen tuum; |
| adveniat regnum tuum; |
| fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. |
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; |
| et dimitte nobis debita nostra, |
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
| et ne nos inducas in tentationem; |
| sed libera nos a malo. |
| (Quia tuum est regnum et potestas et gloria in aeterna.) |
| Amen. |
| Vater Unser - Latein |
|
| ab |